Kara Alay (Welcome To The Black Parade)
My Chemical Romance’in “Welcome To the Black Parade” şarkısı için biraz fazla geniş bir çeviri denemesi.
küçük bir çocukken
babam beni, kente götürdü
görmem için gürüldeyen bir bandoyu
dedi ki,
“oğlum, adam olduğunda, olacak mısın kurtarıcısı zayıf düşmüş,
dövülmüş ve lanetlenmişin?”
dedi ki,
“savunacak mısın onları
iblislere, allahsızlara ve yedikleri haltlara karşı
çünkü bir gün ben bırakıp gideceğim seni
ve yaz sıcağında bir hayalet eşlik edecek sana
katılman için kapkara bir alaya”
bazen bana öyle geliyor ki, tam tepemden bakıyor bana
ve bazı zamanlar diyor ki, hemen gitmeli
öyle ki, yarıp geçmeli, yükselmeli ve düşmeli
arasından sokaklardaki cesetlerin.
ve çekip gittiğinde bilmeni isteriz ki,
devam edeceğiz, devam edeceğiz
ölüp gittiğinde bile, sözüm söz
sürecek ilelebet hatıran, devam edeceğiz.
devam edeceğiz, devam edeceğiz
ve zaptedemiyorum bile yüreğimde
milli marş bile güdük geliyor şimdi
göndereceğiz sana lime lime olmuş hayalatlarını
sefaletin ve nefretin gebertecek hepimizi
o halde boya şunu zifte, al geri
öyleyse bağıralım avazımız çıktığı kadar
vuruşacak mısın sonuna kadar?
duyuyoruz çağrıyı, devam etmek için;
devam edeceğiz, devam edeceğiz
ölüp gittiğinde bile, sözüm söz
sürecek ilelebet hatıran, devam edeceğiz.
her ne kadar düşmüş ve yenilmişse de,
bitkin dulun gürüldüyor marşlarla.
dehşetine rağmen, devam edeceğiz,
bozguna uğramış suratları akranlarının
bak şimdi bana, hiç de umrumda değil çünkü!
yap ya da öl, zorlayamazsın beni
çünkü dünya alamayacak asla, kalbimi
dene, tüketemezsin beni
iste hepsini, oynayacağım bu sahneyi
açıklamayacak ya da bahsetmeyeceğim üzüntümden
ne utanıyorum ne de göstereceğim yaramı
sensin makamı, düşmüşlerin
dinle burayı, çünkü burası…
adamım sadece, değilim kahraman
bir çocuk, bu şarkıyı söylemek için gelen
adamım sadece, değilim kahraman
umrumda mı, hiç sanmam!
Bir yorum da senden
Siteye yorum bırakabilmek için giriş yapman gerekiyor.